Friday, November 22, 2013

Mimicry

This week we imitated some sentences from Frankenstein to (hopefully) improve our writing structure. It was... interesting, to say the least. For one, it was difficult to get them done in time. While I could have easily written three sentences in the amount of time we were given, I could not even get two sentences done when I had to match the syntax of another sentence. The need to force something into a certain structure as well as do it hastily made my sentences pretty bad; they were must mashed together words more or less that sorta made sense, kinda like Frankenstein's sentence - Abominable compared to my normal writing, hideous and revolting enough that it makes                   Mimicry Take 1: Everything looks like this
people run away when they first see it.
Now, this parallel between mimiced sentences and mimiced beings is true of just about anything that you can think of. Take food, for example. Find an exquisite quesadilla, and try to copy it.
Eat, savor, analyze the differences, and try again.
Eat, savor, analyze the differences, and try again.
Eat, savor, analyze the differences, and try again.
And the like. Keep doing this until you no longer have a quesadilla that tasks like you got it's parts from abby normal, and you will end up with a rather tasty quesadilla. Sure, it will not be a Cantina Bell Double Steak Burrito from Taco Bell, but do you really think that you will ever be equal to Taco Bell? And who said that you want to be equal? Sure, sometimes (ok, most of the time) I feel like an amazing feast from Taco Bell. Other times, mayaps I just want Kroger Brand Mexican-Style cheese sandwiched between two Kroger Brand tortillas with both sides seared in a skillet heated at high. Maybe for breakfast I prefer to put eggs in my tortilla, scarcely salted and with potatoes. Both can be made by mimicing exquisite quesadillas (especially the former), and all three have their time. But not all three are alike. Two are my creation, my fiddling around; the other is the product of somebody else's genius. I will never make Taco Bell quesadillas, just like I will never write writing exactly like Shelly's. But I can model the culinary achievements of Taco Bell, and hope to improve my cooking by doing so.

Tuesday, November 19, 2013

Ingredients

Picture from here
I honestly have no idea how to make a good sandwich. Sure, I am able to slap some ham, cheese, and lettuce on a piece of bread and then sandwich it with another piece of bread, but it is never anything like what I could get at a restaurant or what my mom would make. It always tastes bland and too much like a cold slab of cheese. Meh, I'll force it down because its healthier for me than the chips and cookies that I also have available, but it really isn't any good. See, I simply do not know enough about sandwich ingredients to make a good sandwich. So my sandwich never has any kind of flavor behind it besides starch and moldy lactose, and it is a chore to force down.
Picture from here

By contrast, very tasty sandwiches use all kinds of fancy ingredients, from nice veggies to nice sauces to just the right amount of cheese. When Schlotzsky's makes a sandwich, they know what they are doing. Their sandwiches are amazing pieces of awesomeness. Ingredients are very important in making a food good; the right ingredients can make the difference between a crappy fake and a authentic representation of a cultural food.

What makes Wuthering Heights different from Harry Potter, that we study one in Literature class but not the other? What makes Frankenstein that much more noteworthy than A Song of Ice and Fire? It is the ingredients of the books. While all are arguably good books (some more than others though), only Wuthering Heights and Frankenstein have the the right ingredients, the right theme, diction, tone, syntax that they are preservatives of a culture, of a society. They are what you get when you go and eat authentic Mexican food, instead of going to Qdoba, what you get when go and each authentic Italian food, not Fazolis. Furthermore, this analogy is a great representation of why not everybody can be expected to be a great writer. Nobody should expect me to make them a good sandwich; society can not expect everybody to be able to right well. Sure, I could be taught how to make a better sandwich, but I am never going to found the next Schlotzsky's. Only certain people can make phenomenal sandwiches, and only certain people can write phenomenal stories.

Friday, November 1, 2013

Translating Food



For my independent reading, I read a Russian book, One Day in the Life of Ivan Denisovich. Obviously, this book is pertinent to a literature class; otherwise, I wouldn't be allowed to read it for my independent reading. But its not English literature! It, as well as many other books studied in Literature class, like the short story by Gabriela Garcia Marquez, has to be translated first into English before it can be used to study literature.

Translating can be difficult. Sure, some languages like Spanish are distant cousins of English which that has whose separate branches are united by marriage. But some languages, like Ancient Greek and Hebrew, are of estranged branches or completely different families.

(http://www.jantoo.com/cartoons/lowres/740/74030624_low.jpg)
English does not get along with Ancient Greek and Hebrew. This means that there are frequent phrases where we really don't know what the phrase says in English, even though we know for sure what the phrase is in the original language. Consider, for example, the sentence:

I have a bit of an obsession with cookies. They are just too good - the sugar, the chocolate, the mix of crispy and soft that cannot be found in any other food. Cookies are just plain amazing.

Ancient Greek and Hebrew lacked novel concepts like punctuation, capitalization, and even spaces. So this becomes:

IHAVEABITOFANOBSESSIONWITHCOOKIESTHEYAREJUSTTOOGOODTHESUGARTHECHOCOLATETHEMIXOFCRISPYANDSOFTTHATCANNOTBEFOUNDINANYOTHERFOODCOOKIESAREJUSTPLAINAMAZING

However, they are also in a foreign language:

TENGOUNAPEQUEÑAOBSESIÓNCONLASGALLETASELLOSSONSIMPLEMENTEDEMASIADOBUENOELAZÚCARELCHOCOLATELAMEZCLADECRUJIENTEYSUAVEQUENOSEPUEDEENCONTRARENOTROCOMIDALASGALLETASSONSIMPLEMENTEINCREÍBLE

But Ancient Greek and Hebrew don't use the same alphabet as English or even a similar one. I couldn't figure out how to get Windings in this font, but if you can't imagine the terror copy and paste the phrase into Word and change the font to Windings. It is scary.

All of this seems like mere inconveniences, but it gets even worse. Syntax is all mixed up, and words do not have easy equivalents. There are two Greek words in the Bible that translate to love; the words for servant and slave are the same, some Hebrew words have unknown meaning. Without quotation marks, it is often difficult to tell when quotes end (e.g. Galatians 2:14-?). This often leads to it being basically impossible to translate without needing to make an interpretation and to confusion when the best word to translate a word as isn't perfect. For example, the "so" in John 3:16 ("For God so loved the world that he sent His one and only son so that whoever believes in Him will not perish but have eternal life") is often understood as "so much," but it really is just a connecting word that could be less succinctly translated as "in this way." Basically, Bible translation is very difficult and scholars often don't agree on how to translate a phrase.

WM bible-translations
(http://www.rsquaredcomicz.com/wp-content/uploads/2013/08/WM-bible-translations.jpg)

While brooding on this the other day, it got me wondering, "What does this have to do with food?" Because everything, ultimately, boils down to food.
Well, do we get food from another country that has been adapted to work better with our platelets here?
Taco Bell logo
(http://goodlogo.com/images/logos/taco_bell_logo_2934.gif)
Yes. American food is little more than [insert nationality here] flavored fat. Of course, there are many ways to flavor fat of the same nationality. So Mexican food gets its translation all confundled too; you have versions as widespread as Taco Bell and Hacienda. They are all equivalent to what you would eat in Mexico, but some are more Americanized further than others such that they the ingredients do not match well with real, native ingredients, its just that the overall product gives the general gist in a more "American" way. Just like Bible translations, you different versions of Mexican food are favored by different people - most people prefer Qdoba or Chipotle over Moes, but Moes still has a few fans, just like there are the rare people who prefer the NRSV over the NIV or ESV.

This comparison holds to other Americanized foods as well - Italian, Chinese, French, you name it. Picture the great diversity of just one kind of Americanized food - the varying degrees and depth of Americanization is incredible! There is one key difference where this comparison falls apart: food translators genererally don't care if the "meaning" of the food changes; if it separates competely from the gist of the original food, most people don't care. Literature translators, however, have to take extreme care to preserve the meaning of a text as they translate it - if they don't then the output will not really be a representation of the original and nobody would want to read it. So next time you set down and read a translated book, think of this - take a moment of silence in honor of the poor translator, and be grateful for time and energy they spent to bring a great piece literature to you.